【政治】獵巫要有點水準──仲裁爭議的英文問題

Image for post
Image for post

一個仲裁庭判決,頓時使姜皇池和Taipei Times成了被獵巫的對象。仲裁的影響,讓國際法和區域安全事務專家──雖然說一夜之間台灣好像多出了成千上萬的專家──去說明。不過,蔡正元、中國時報和據說被稱為「戰神」的黃士修有著以下的說法,這就不是政治問題,而是英文的問題。

說法一:姜皇池居然用菲律賓所稱的「Itu Aba」,而非「太平島」

首先,這篇文章是由Taipei Times所翻譯的。英文報導基本上會使用英語系讀者習慣的用語,在這個案例中,就是Itu Aba,因為可能有很多人搞不懂Taiping Island是什麼玩意。通常會使用Itu Aba, also known as Taiping Island in Taiwan這樣子的形式,又例如尖閣群島/釣魚台──The Senkakus Islands, also known as the Diaoyutais in Taiwan。所以使用Itu Aba,並不代表這個人立場就「親菲」。

人名也是如此,前總統府發言人陳以信,就會用Charles Chen,而不是Chen Yi-hsin,因為那是陳先生慣用的英文名字。用Charles Chen就是親美或親英嗎?

更有趣的是什麼呢?那就是Itu Aba並不是菲律賓語,而是馬來語(另外還有其他兩種來源推測),意思是「那是什麼?」;菲律賓語稱此島為Ligao,意指失去(lost)的島嶼或蠻荒(wild)之島。越南也有自己的島名,至於第三方國家如美國政府,持續性的使用Itu Aba這個名字來作為主要稱呼

Another commonly used international name for the island is Itu Aba. At least three different etymological origins have been proposed for this name: that it is a Malay expression meaning “What’s that?” (spelled itu apa in the current orthography); a corruption of Hainanese Widuabe (Huángshānmǎ (黃山馬)), or that it was named after two Vietnamese maids (Tu and Ba) of a French Indochina official charged with mapping the Spratly Islands. Some nonpartisan sources including U.S. government publications continue to use “Itu Aba” as the primary designator of the land feature, often with “Taiping” in parentheses.

The Vietnamese name for the island is Ba Binh (Chinese: 波平; Vietnamese: Đảo Ba Bình; literally “calm wave” or “calm sea”)[13][14] and the Philippine name is Ligao (or Ligaw), meaning “lost” or “wild” island.

https://en.wikipedia.org/wiki/Taiping_Island

為了獵巫而拿這個名稱來作文章,太沒水準。

說法二:姜皇池在文中稱呼太平島為「礁」而非「島」

指太平島是礁 蔡正元批台大教授姜皇池是賣台賊 — 中時電子報
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20160714003306-260401

這說法是不是真的?我們先來看看原文:

Let us not forget that the Spratly Islands(南沙群島) are comprised of hundreds of atolls and islets, and that Itu Aba is just one of them. If even one small island is already beyond reach for Taiwan, how could we have the capability to lay claim to the entire Spratly Islands chain?」

質疑者認為,姜皇池稱太平島為南沙群島諸多礁岩之一,出賣了台灣。重點是,這一句話其實只是在概述太平島在南沙群島中的位置與狀態,而且islet在字典中的解釋原本就是「a small island」,即使是很小的島還是有島嶼意涵,所以本句的意思是「南沙群島有著數以百計的礁岩和小島,太平島只是其中之一。」姜皇池究竟在哪裡指稱太平島係礁非島?只有獵巫者看得出來,實在佩服佩服。更何況,姜也在下一句以「one small island」作為太平島的名詞替代,這不反而證明他並未指稱太平島為礁?

有關姜皇池原文的看法,我已經寫在這裡,就不多言。另外一個主要爭議,就是他對太平島上淡水的說法,但這個部份是各說各話,而且它終究也不是影響判決的主要或唯一重點,所以一直去吵水的問題實在是意義不大。至於姜認為Taipei Times誤譯他的中文稿,那就不是我能置喙之事。

批評可以,罵人也可以,但你不能曲解、扭曲、瞎掰。究竟是我英文不好,還是這些獵巫者英文太好呢?

A place for thoughts on politics, sports and rock n’ roll by a lifelong rock fan, basketball junkie and proud Taiwanese. / 一個喜愛談論政治、運動、搖滾的自豪台灣人

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store