【政治】談談美國國務卿Mike Pompeo的Taiwan has not been a part of China

Image for post
Image for post

美國國務卿Mike Pompeo在11月12日接受保守派節目Hugh Hewitt Show電話訪問時提到了台灣,台灣各媒體大多是這麼報導的:「Pompeo表示台灣從來不是中國的一部份」;Pompeo的原文則是「Taiwan has not been a part of China」。

因為英文文法如此奇妙,所以也有些人提出蠻有意思的不同見解。有人說,這意思應該是「台灣尚未成為中國的一部份」,有人則說這句話不能解釋為「從未」、「從來不是」。

「台灣尚未成為中國的一部份」這個解釋,可以直接刪除。首先,要解釋成尚未,至少後面應該加個yet,也就是Taiwan has not been a part of China yet。其次,這就變成了符合中國的說法,想也知道這不是Pompeo的原意。再比對上下文,可以更加確定這個說法的錯誤。

Pompeo這次的談話,的確讓我花了一點時間思考。美國官員在外交政策上的發言,尤其是在台灣議題上,絕大多數況下都是極其小心、字斟句酌,除非Pompeo這次真的是臨時起意、沒有太謹慎,否則我們可以假定,他對於字眼(wording)的選擇,是思考過的結果。

我的思考在於,如果這是謹慎考量過的選擇,他又想說「台灣從未是中國的一部份」,照常理而言應該會說、要說成Taiwan has never been a part of China,我相信多數美國人在表達此意時,應該都會加上「never」。

但是Pompeo並沒有加上never。

全文脈絡是很重要的,因此我們必須仔細去看他完整的發言內容。Pompeo是這麼說的──在此附上中央社與台北時報的報導:

“Taiwan has not been a part of China, and that was recognized with the work that the [former US president Ronald] Reagan administration did to lay out the policies that the United States has adhered to now for three-and-a-half decades, and done so under both administrations,” he said, referring to Reagan’s “six assurances” made to Taipei in 1982.

“I actually think this is in fact bipartisan. I think the central understandings that this is a model for democracy that the people who live on Taiwan ought to be honored by having the Chinese live up to the commitments that they have made — I think this is something that both parties can agree to,” he said. (Taipei Times

On Thursday’s Hugh Hewitt Show, Pompeo was asked if Washington’s commitments to Taiwan were bipartisan and if Beijing should realize that the commitments are bipartisan, while there’s “crazy talk among most elements of the CCP (Chinese Communist Party) that Taiwan ought to be retaken by force if necessary.”

The top diplomat of the outgoing Donald Trump administration, who has been critical of Beijing’s suppression of Taiwan, said “Taiwan has not been a part of China, and that was recognized with the work that the Reagan administration did to lay out the policy that the United States has adhered to now for three-and-a-half decades and has done so under both administrations.”

“I actually think this is, in fact, bipartisan,” he added. (FocusTaiwan

Image for post
Image for post

讀起來,Pompeo會說這些,首先是在回應主持人要求他答覆美國對中共必要時將「收復」台灣(Taiwan ought to be retaken by force if necessary)以及美國對台安全保障的承諾。所以他先說,使用正確的說法很重要(get the language right),原文是Well, Hugh, remember, when we talk about — it’s always important to get the language right.

Pompeo想要強調「收復」(retake)的錯誤,因此接下來才會有Taiwan has not been a part of China的說法。

那麼Pompeo為什麼不用has never been呢?我認為,這是因為他的重點放在後面,解釋雷根政府的六項保證(six assurances)對於美國對台政策所立下的定錨作用,雖然他在字面上並未提到六項保證。

就因為從六項保證說起(這也是本屆共和黨政府和過往民主黨政府最大的不同之一;以往民主黨不太強調六項保證),才會有接下來「3.5個十年(three-and-a-half decades)」的說法。Pompeo或許只是取個大概數字,因為六項保證發生在1982年,精確的算應該是距今38年而非35年。

Has not been是指「有一段持續性的時間」,例如I have not been here for 10 years.(我有十年沒來這裡了),如果後面不加時間也可以,例如The economy has not been good.(近來經濟/景氣不是很好)

重點來了,The economy has not been good只能解釋為從現在往前推的一段持續性時間,可能是一年、兩年,也可能是5年,說話的人並未確指,但絕不會解釋成「經濟/景氣從未好過」。

回到Pompeo,如果他說Taiwan has not been a part of PRC(台灣不是中華人民共和國的一部份),或說Taiwan has never been a part of PRC(台灣從來不是中華人民共和國的一部份),那就絕對不會有錯。

但因為他使用的名詞是China,這就要看你如何定義China──是1949年後的PRC,是1912–1949年之間的China,還是廣義、貫空古今的中國?坦白說,使用China是會比較麻煩,因為涉及定義和認知問題。

題外話,這是為什麼愈來愈多人在討論中國/台灣議題時,更加傾向明確的指涉,例如中國共產黨CCP、中華人民共和國PRC、中國人民Chinese people等等。和當年美國為什麼要花時間去定義並區分people on Taiwan、people in Taiwan和Taiwanese people有異曲同工之妙。

總之,我覺得要解讀Pompeo這段發言,必須去了解全文脈絡,翻成「台灣從來不是中國的一部份」有超譯的嫌疑,直接翻成「台灣不是中國的一部份」,再加上後面六項保證的說明,會比較完整。

話說回來,如果Pompeo說Taiwan has never been a part of China,因為China的指涉不明確,也很可能使美國政府陷入今昔詮釋不一致的困境。也許正是因為如此,他才使用沒有那麼強烈的has not been,否則PRC政府會更抓狂。

A place for thoughts on politics, sports and rock n’ roll by a lifelong rock fan, basketball junkie and proud Taiwanese. / 一個喜愛談論政治、運動、搖滾的自豪台灣人

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store